|
Atelier des Cultures 446
Rue du Docteur Schweitzer |
Dans
un groupe de préparation et de suivi d'un projet
européen, quelques-uns des participants connaissent souvent, au
moins un peu, la langue du partenaire. Il ne leur est toutefois pas
possible d'assurer à eux seuls la compréhension pour tout
le groupe, parfois pour des raisons linguistiques, toujours parce
que traduire exige une concentration qui accapare la personne au
détriment de son rôle principal dans
l'équipe.
Le médiateur linguistique remplit cette fonction au sein du groupe.
Vous êtes assuré d'une bonne communication interculturelle avec vos partenairesLa dimension interculturelle de la langue est naturellement intégrée à la médiation linguistique pour vous donner les moyens de comprendre correctement les sujets abordés avec leurs aspects implicites. Le médiateur linguistique a pour fonction de vous "alerter" sur des points qui n'avaient pas attiré votre attention, et peut-être de "désamorcer" ainsi d'éventuels malentendus ultérieurs. Exemple Lors d'une réunion, le médiateur linguistique ne se contentera pas de traduire un mot, mais il synthétisera les explications culturelles nécessaires à la compréhension de ce mot ou de ce concept. Et pour aller plus loin dans la compréhension interculturelle de vos partenaires, un séminaire interculturel de l'Atelier des Cultures sera un plus bénéfique. Vous donnez à votre projet toutes les chances d'être une véritable action de coopération
| Concrètement |
Votre
médiateur de l'Atelier des Cultures
élabore avec vous le cahier des charges de son intervention,
et vous soumet un projet / devis. La convention signée peut
être annuelle ou pluriannuelle selon la nature de votre projet.
La prestation de médiation linguistique est
considére
comme une action de formation (sauf dans le cas d'interpretes de
conférence) et peut de ce fait
être éligible à un financement par votre O.P.C.A.
La
médiation linguistique peut être effectuée sur site
(chez vous ou chez votre partenaire en Europe), notamment lors de vos
réunions de préparation en interne ou en binational. Le
suivi de vos échanges écrits s'effectue en principe
à distance et par courrier électronique.
NB. : le médiateur linguistique n'anime pas les réunions. Dans certains cas, il peut vous conseiller de faire appel à un formateur interculturel.
| Qualité | Des services haut de gamme
|