|
Atelier des Cultures 446
Rue du Docteur Schweitzer |
Les séminaires binationaux sont
réalisés avec des participants de la même
branche professionnelle qui viennent de 2 pays différents,
chacun souhaitant apprendre la langue de l'autre. Ce sont
des stages intensifs de langues sur des périodes allant de 2
à 5 jours. Ils sont de préférence
résidentiels pour que
l'apprentissage soit continu. Dans
un groupe binational, chacun souhaite apprendre la langue de l'autre.
Pour cela, vous avez un partenaire, locuteur natif de l'autre. Vous
travaillez en tandem avec lui à la réalisation d'une
tâche linguistique conçue pour vous par la formateur
spécialisé et bilingue qui encadre le cours. Vous travaillez donc tour à tour dans la lanyue étrangère et dans votre langue maternelle de façon à profiter l'un de l'autre et à vous aider l'un l'autre. Exemples : 1. En début de stage, votre partenaire se présente à vous dans sa langue maternelle. Avec son aide, vous lui posez des questions dans cette langue. Puis, vous prenez des notes toujours dans la langue étrangère et toujours avec l'aide de votre partenaire. L'objectif est de le présenter ensuite au groupe dans sa langue, c'est-à-dire dans la langue étrangère pour vous. Dans un deuxième temps, vous faites le même trvail dans votre langue maternelle, c'est-à-dire dans la langue étrangère pour votre partenaire. 2. Plus tard dans le stage, vous élaborez avec votre partenaire de tandem des simulations de situations réelles issues de votre domaine professionnel d'abord dans une langue, puis dans l'autre. Chacun travaille à son niveau avec l'aide du locuteur natif et du formateur qui fournit l'assistance indispensable du conseiller pédagogique bilingue. L'objectif est la présentation par chaque tandem de ses simulations à tout le groupe. Et ainsi chacun est déjà capable de maîtriser cette situation professionnelle ! C'est donc un apprentissage linguistique :
Le binational vous permet d'apprendre la langue de façon vivante et authentique ! Vous découvrez la culture de votre partenaireLa dimension interculturelle de la langue est naturellement intégrée à la formation pour vous donner les moyens de regarder derrière les clichés quels sont les véritables modes de fonctionnement et donc de découvrir les codes culturels nationaux ; par exemple au niveau des relations dans le monde du travail, ou bien de la gestion du temps ou encore des modalités de communication, etc. En effet, la culture développée par chaque pays , dans laquelle nous grandissons et vivons en permanence, nous imprègne de façon plus ou moins inconsciente beaucoup plus que nous ne l'imaginons. Il nous faut donc faire un effort pour repérer et comprendre les différences. Dans les formations binationales, nous allons à la recherche de ces "codes culturels" ou plutôt de ces tendances culturelles pour les expliquer en profondeur. La formation est expérientielle pour comprendre les choses de l'intérieur. Exemple : Des différences au niveau de la gestion du temps posent souvent des problèmes dans les contextes internationaux. Par exemple, le respect de l'heure d'une réunion ou des délais ou encore le temps imparti à une tâche donnée ne sont pas perçus de la même façon dans tous les pays. Le formateur propose à chaque groupe national un dispositif pour conscientiser et mettre en lumière sa propre conception du temps. Après un moment de préparation, chaque groupe présente son travail. Vient ensuite une discussion (traduite) pour que chaque groupe comprenne bien les critères de l'autre groupe. Les surprises ne sont pas rares ! C'est donc un apprentissage interculturel :
Vous intégrez les spécificités professionnelles de votre partenaireChaque profession a ses modalités précises qui peuvent différer d'un pays à l'autre. Il s'agit donc ici encore de profiter de votre partenaire de l'autre pays pour lui demander des explications sur tel ou tel aspect professionnel ou technique. Exemple : Un chargé de mission Français travaille avec des Catalans sur un projet Interreg franco-espagnol. Il est responsable de la partie "finances" du projet, mais il n'a pas de connaissance en matière de comptabilité espagnole. En formation binationale avec ses partenaires espagnols encadré par un formateur spécialiste, il découvre les quelques points importants pour lui dans ce domaine. C'est donc un apprentissage :
| Foire Aux Questions | Des participants vous répondent C'est une méthode efficace ?"Méthode très formatrice au plan linguistique." Claudette "L'immersion dans la langue a été telle que je suis parvenu à réactiver de nombreux acquis (tant grammaticaux que lexicaux). La formation m'a semblé très riche". François "Etre presque continuellement en tandem apporte beaucoup du côté linguistique." Michel
"Les différents
niveaux des participants m’ont enlevé la crainte de devoir
être parfaite !
Je me suis vite rendue compte que
d’autres avaient les mêmes problèmes que moi
(vocabulaire, prononciation, etc.) et que nous pouvions apprendre les
uns des
autres." Synke "Je me sens acceptée avec ma non compréhension de l'allemand. Je n'ai plus peur de parler." Florence Quels sont les contenus ? Ils sont ciblés sur les besoins spécifiques des participants pour chaque formation. Ils sont toujours aussi près que possible des situations réelles dans lesquelles la langue sera parlée. "Les situations des simulations étaient vraiment authentiques." Synke Et la grammaire ? Les participants locuteurs natifs donnent évidemment les structures correctes et le formateur donne les explications théoriques si elles sont nécessaires. Et l'interculturel ?"Je comprends ce que veut dire le mot culture pour un pays : je véhicule la notion de citoyen sans même m'en rendre compte comme tous les membres Français du groupe". Florence "La formation apporte beaucoup du côté des différences sur des mots qui semblent identiques et qui sont pourtant si opposés, par exemple le mot nation". MIchel "La formation binationale est une méthode efficace qui permet d'abolir les préjugés, d'ouvrir à l'autre, à l'étranger. Mais elle doit être maniée avec doigté - comme dans ce stage - pour éviter les tensions, les idées fausses et la re-création de préjugés." Bernard. Le binational, c'est
|Exemples de séminaires binationaux| français –allemand – espagnol – anglais - italien
|