Image ou texte alternatif

Cours de langues pour entreprise Saint Gaudens .: Formations binationales :. Cours entreprise Saint Gaudens

Linguistiques - Interculturelles

français –allemand – espagnol – anglais - italien

      Vous êtes une collectivité locale, une association, une ville jumelée, un centre de formation ou encore une entreprise et vous avez des besoins linguistiques et interculturels pour développer un projet avec des partenaires d'autres pays. 

   Forts de notre expérience dans la formation binationale et l'animation de rencontres européennes,     
   nous vous proposons des formations binationales : 

Traduction de documents et sites web  vous apprenez la langue de votre partenaire européen avec lui, encadré par un formateur spécialisé.  
 
Traduction de documents et sites web  vous découvrez la culture de votre partenaire européen, peut-être même là où vous ne soupçonniez            aucune différence...

Traduction de documents et sites web  vous intégrez les spécificités professionnelles de votre partenaire européen.              

Vous apprenez ensemble à travailler ensemble !





Apprendre l'anglais en entreprise

| Concrètement |

                

       Les séminaires binationaux sont réalisés avec des participants de la même branche professionnelle qui viennent de 2 pays différents, chacun souhaitant apprendre la langue de l'autre.  Ce sont des stages intensifs de langues sur des périodes allant de 2 à 5 jours. Ils sont de préférence résidentiels pour que l'apprentissage soit continu.

  Cours d'anglais saint gaudens Vous apprenez la langue de votre partenaire européen

Dans un groupe binational, chacun souhaite apprendre la langue de l'autre. Pour cela, vous avez un partenaire, locuteur natif de l'autre. Vous travaillez en tandem avec lui à la réalisation d'une tâche linguistique conçue pour vous par la formateur spécialisé et bilingue qui encadre le cours.

Vous travaillez donc tour à tour dans la lanyue étrangère et dans votre langue maternelle de façon à profiter l'un de l'autre et à vous aider l'un l'autre.

            Exemples :

            1. En début de stage, votre partenaire se présente à vous dans sa langue maternelle. Avec son aide,                  vous lui posez des questions dans cette langue. Puis, vous prenez des notes toujours dans la langue                 étrangère et toujours avec l'aide de votre partenaire. L'objectif est de le présenter ensuite au groupe                 dans sa langue, c'est-à-dire dans la langue étrangère pour vous. Dans un deuxième temps, vous faites             le même trvail dans votre langue maternelle, c'est-à-dire dans la langue étrangère pour votre                             partenaire.

            2. Plus tard dans le stage, vous élaborez avec votre partenaire de tandem des simulations de                             situations réelles issues de votre domaine professionnel d'abord dans une langue, puis dans l'autre.                 Chacun travaille à son niveau avec l'aide du locuteur natif et du formateur qui fournit l'assistance                         indispensable du conseiller pédagogique bilingue. L'objectif est la présentation par chaque tandem de                 ses simulations à tout le groupe.
            Et ainsi chacun est déjà capable de maîtriser cette situation professionnelle !

C'est donc un apprentissage linguistique :
  • rapide : vous apprenez directement à dire ce que vous voulez dire
  • privilégié : vous avez un "enseignant" locuteur  natif pour vous tout seul
  • sans stress : la situation de travail en tandem est propice à un apprentissage sécurisant et ludique
Le binational vous permet d'apprendre la langue de façon vivante et authentique !

Cours d'anglais saint gaudens Vous découvrez la culture de votre partenaire

La dimension interculturelle de la langue est naturellement intégrée à la formation pour vous donner les moyens de regarder derrière les clichés quels sont les véritables modes de fonctionnement et donc de découvrir les codes culturels nationaux ; par exemple au niveau des relations dans le monde du travail, ou bien de la gestion du temps ou encore des modalités de communication, etc.
En effet, la culture développée par chaque pays , dans laquelle nous grandissons et vivons en permanence, nous imprègne de façon plus ou moins inconsciente beaucoup plus que nous ne l'imaginons. Il nous faut donc faire un effort pour repérer et comprendre les différences.

Dans les formations binationales, nous allons à la recherche de ces "codes culturels" ou plutôt de ces tendances culturelles pour les expliquer en profondeur. La formation est expérientielle pour comprendre les choses de l'intérieur.

                 Exemple :

                 Des différences au niveau de la gestion du temps posent souvent des problèmes dans les contextes                      internationaux. Par exemple, le respect de l'heure d'une réunion ou des délais ou encore le temps                          imparti à une tâche donnée ne sont pas perçus de la même façon dans tous les pays.
                 Le formateur propose à chaque groupe national un dispositif pour conscientiser et mettre en lumière                      sa propre conception du temps. Après un moment de préparation, chaque groupe présente son travail.                  Vient ensuite une discussion (traduite) pour que chaque groupe comprenne bien les critères de l'autre                  groupe. Les surprises ne sont pas rares !

C'est donc un apprentissage interculturel :
  • très utile : il s'agit d'éviter les malentendus et les frustrations qui font échouer les projets
  • interactif : c'est dans l'échange - toujours passionné et passionnant - que la compréhension se fait
  • enrichissant : chacun s'enrichit de la culture de l'autre et "gagne" un regard neuf sur sa propre culture


Cours d'anglais saint gaudens Vous intégrez les spécificités professionnelles de votre partenaire

Chaque profession a ses modalités précises qui peuvent différer d'un pays à l'autre. Il s'agit donc ici encore de profiter de votre partenaire de l'autre pays pour lui demander des explications sur tel ou tel aspect professionnel ou technique.

                Exemple :
                Un chargé de mission Français travaille avec des Catalans sur un projet Interreg franco-espagnol. Il est                 responsable de la partie "finances" du projet, mais il n'a pas de connaissance en matière de                                 comptabilité espagnole. En formation binationale avec ses partenaires espagnols encadré par un                         formateur spécialiste, il découvre les quelques points importants pour lui dans ce domaine.

C'est donc un apprentissage :
  • opérationnel : vous serez beaucoup plus efficace et rapide dans votre projet
  • de première main : les informations viennent directement de vos homologues de l'autre pays
  • axé sur la pratique : les questions traitées sont celles que vous vous posez dans votre coopération

Apprendre l'anglais en entreprise

| Foire Aux Questions |

Des participants vous répondent

                      Traduction de documents et sites web C'est une méthode efficace ?
            
         
                      "
Méthode très formatrice au plan linguistique." Claudette

                      "
L'immersion dans la langue a été telle que je suis parvenu à réactiver de nombreux acquis (tant grammaticaux que                                       lexicaux). La formation m'a semblé très riche". François  

                      "
Etre presque continuellement en tandem apporte beaucoup du côté linguistique." Michel

                          

                      Traduction de documents et sites web La formation binationale s'adresse-t-elle aussi aux débutants ?

                      "Avec cette méthode, ce sont surtout les débutants qui ont la chance de dépasser la crainte de parler grâce à la situation quasi                        intime de travail en tandem". Michael

                      "Les différents niveaux des participants m’ont enlevé la crainte de devoir être parfaite ! Je me suis vite rendue compte que                             d’autres avaient les mêmes problèmes que moi (vocabulaire, prononciation, etc.) et que nous pouvions apprendre les uns des                         autres."  Synke

                      "Je me sens acceptée avec ma non compréhension de l'allemand. Je n'ai plus peur de parler." Florence

                   Traduction de documents et sites web Quels sont les contenus ? 
                  

                        Ils sont ciblés sur les besoins spécifiques des participants pour chaque formation. Ils sont toujours aussi près                             que possible des situations réelles dans lesquelles la langue sera parlée.

                        "Les situations des simulations étaient vraiment authentiques." Synke

                        Traduction de documents et sites web Et la grammaire ? 
                        
                        Les participants locuteurs natifs donnent évidemment les structures correctes et le formateur donne les                                     explications théoriques si elles sont nécessaires.


                        Traduction de documents et sites web Et l'interculturel ?
                       "Je comprends ce que veut dire le mot culture pour un pays : je véhicule la notion de citoyen sans même m'en rendre compte                             comme tous les membres Français du groupe". Florence

                       "La formation apporte beaucoup du côté des différences sur des mots qui semblent identiques et qui sont pourtant si                                     opposés, par exemple le mot nation".
MIchel

                       "La formation binationale est une méthode efficace qui permet d'abolir les préjugés, d'ouvrir à l'autre, à l'étranger. Mais elle                             doit être maniée avec doigté - comme dans ce stage - pour éviter les tensions, les idées fausses et la re-création de préjugés."
                        Bernard.

                        Traduction de documents et sites web Le binational, c'est
      •  "Apprendre une langue avec plaisir par le jeu et l'humour"                 
      •  "Prendre autant de plaisir à donner qu'à recevoir"
      •  "Prendre ce dont on a besoin au moment où on en a besoin (vocabulaire, grammaire, prononciation) en toute simplicité   dans un climat de tolérance et de respect de l'autre".
                        Et bien au-delà de la langue 
      •  "C'est un partage de rires, d'incompréhensions passagères, d'émotions"
      •  "C'est le plaisir d'échanger et de communiquer au sein d'un groupe sans juge, chacun à son niveau".  
      •  "C’est (re)découvrir l’autre langue sans peur de se tromper".  Florence
                            

Apprendre l'anglais en entreprise

  |Exemples de séminaires binationaux|

français –allemand – espagnol – anglais - italien

Séminaire pour porteurs de projets européens (Interreg ou autre)
3 - 6 participants de chaque pays – devis sur demande

  Objectifs 
Cours professionnels pour entreprise Linguistiques :améliorer vos compétences actives, orales ou écrites selon vos besoins, dans la                             langue de votre partenaire dans votre domaine d'activité 
Cours de langues Interculturels :
mieux comprendre les soubassements culturels et institutionnels de l'action de                        votre partenaire pour une coopération européenne à la fois plus simple et plus solide.

Séminaire pour acteurs de jumelages
6 - 10 participants de chaque pays – devis sur demande

Objectifs 
Cours professionnels pour entreprise Linguistiques :améliorer votre capacité à communiquer dans la langue de votre partenaire dans les                   situations spécifiques du jumelage
Cours de langues Interculturels :
mieux comprendre les façons de faire et de penser de vos partenaires.

Séminaire pour professionnels du tourisme
3 - 6 participants de chaque pays – devis sur demande

 Objectifs 
Formation entreprise saint gaudens Linguistiques : accueillir les clients 
           Leur donner des renseignements sur le lieu,  les sites touristiques, les produits proposés, la culture,                    etc. Leur donner des informations au téléphone / par mail

Cours saint gaudens Interculturels : découvrir et comprendre les codes culturels nationaux importants au niveau des                           attentes en matière d'accueil, d'hébergement et d'activités de loisirs.

Séminaire pour étudiants, personnes en formation
(Master transfrontalier, tourisme, animation, etc.)
10 participants de chaque pays – devis sur demande

Objectifs
Toulouse Linguistiques :selon le domaine de formation - organiser, téléphoner, lire et écrire des mails, animer des            rencontres, etc.
Pyrénées Interculturels :
découvrir et comprendre les codes culturels importants dans les différents                               domaines ainsi que les modes de formation scolaire et professionnelle de l'autre pays. 
 


Séminaire pour enseignants / formateurs 
3 - 6 participants de chaque pays – devis sur demande

Objectifs
Formation pour adultes Linguistiques :  organiser les échanges scolaires et améliorer vos compétences d'animation dans la                        langue de votre partenaire lors des rencontres
Cours pour adultes Toulouse Interculturels :  
réfléchir à l’organisation, au fonctionnement et aux missions des deux systèmes scolaires              pour enrichir sa pratique d’enseignant.

NB : les séminaires binationaux sont réalisables dans tous les  secteurs d'activité.
Ils sont éligibles au titre de la formation continue. 

Apprendre l'anglais en entreprise

| Qualité |

  Des services haut de gamme 

Cours de langues pour entreprise Saint Gaudens  Chaque séminaire est conçu sur mesure pour être au plus près de vos besoins. La formation d'adapte à         vous !

Cours de langues pour entreprise Saint Gaudens  Nous avons 15 ans d'expérience de la pédagogie binationale, notamment pour l'Office Franco-Allemand           pour la Jeunesse (OFAJ), référence au niveau européen.

Cours de langues pour entreprise Saint Gaudens  Nous avons également assuré la formation des formateurs binationaux de l'OFAJ.

Cours de langues pour entreprise Saint Gaudens  Nos  formateurs sont multilingues, enseignants diplômés de l’enseignement supérieur et spécialistes de la     pédagogie binationale.

Cours de langues professionnel Toulouse  Les méthodes d’enseignement sont basées sur la recherche en didactique des langues(CECR).

 

Contacter Françoise Sanssené, directrice pédagogique de l'Atelier des Cultures
+ 33 (0)5 61 88 27 89
francoise@atelier-des-cultures.com


Cours de langue pour les particuliers et entreprises

 
Apprentissage anglais entreprise