Image ou texte alternatif

Cours de langues pour entreprise Saint Gaudens .: Formaciones binacionales :. Cours entreprise Saint Gaudens

Lingüísticas - interculturales
Francés - Castellano  

Si es una colectividad territorial, una asociación, una ciudad hermanada, un centro de formación, una empresa...
y tiene necesidades lingüísticas e interculturales al desarrollar un proyecto con socios de otros países…

Con nuestra fuerte experiencia en la formación binacional y la animación de intercambios europeos,
le proponemos unas formaciones binacionales .

Traduction de documents et sites web Aprenda la lengua de su socio con él, guiado por un formador especializado. 

Traduction de documents et sites web Descubra la cultura de su socio, hasta siquiera el punto en el cual Vd. no sospechaba ninguna diferencia… 

Traduction de documents et sites web Integra las especificidades profesionales de su socio.

¡Aprenden juntos como trabajar juntos!

Ejemplos de cursillos binacionales

Apprendre l'anglais en entreprise

Concretamente |

Los cursillos binacionales se realizan con grupos binacionales procedentes del mismo ramo laboral, de cualquiera nivel y en número (deseado) igual. Son intensivos con una duración 2 a 5 días. Son preferentemente alojados para que el aprendizaje sea continuo.

Cours d'anglais saint gaudens Aprende el idioma de su socio

En un grupo binacional, cada persona desea aprender el idioma del otro. Por eso, tiene Vd. un socio, locutor nativo.  Vd. trabaja  conjuntamente con él a cumplir una tarea lingüística, concebida para Vds. por el formador especializado y bilingüe quien dirige el curso.

Así cada uno a su turno va trabajando en la lengua del otro y en su propio idioma materno, de modo que aprovechen ambos del otro, y se ayuden el uno al otro.

Ejemplos :

1. Al empezar el cursillo, el suyo socio se presenta a Vd. en su propia lengua materna. Con ayuda  de él, le pregunta Vd. en el mismo idioma. Después apunta Vd., siguiendo en la lengua extranjera y siempre con ayuda del interlocutor. El objetivo es que Vd. Pueda presentar a su socio en su propia lengua, es decir en el idioma extranjero para Vd. En una secunda fase, hace Vd. el mismo trabajo en el idioma materno suyo, es decir en la lengua extranjera para su socio.

2. Más tarde en el cursillo, elabora Vd. con su socio de tándem unas simulaciones según situaciones reales, resultante de su campo laboral, de primero en un idioma, después en el otro. Cada uno trabaja a su nivel, con la ayuda del locutor nativo y del formador, quien proporciona la asistencia imprescindible de un consejero pedagógico bilingüe. El objetivo es la presentación al grupo entero por cada pareja de sus simulaciones. 

¡Y de este modo cada uno es capaz de dominar esta situación profesional!

Así es un aprendizaje lingüístico:

  • rápido: aprenda directamente a decir lo que quiere decir
  • privilegiado: tiene un "profesor" locutor nativo para Vd. solo
  • sin estrés: la situación de trabajo en tándem favorece un aprendizaje seguro y lúdico.

Cours d'anglais saint gaudens Descubra la cultura de su socio

Lo intercultural forma parte integral de la formación, para suministrarle los medios de mirar, más allá de los clichés, los verdaderos modos de funcionamiento, y desde allí entender los códigos culturales nacionales; por ejemplo a nivel de la relaciones laborales, o la gestión del tiempo, o las modalidades de comunicación, etc.…
Efectivamente, la cultura desarrollada por cada país, en la cual crecemos y vivimos permanentemente, nos está impregnando de manera más o menos inconsciente, mucho más de lo que imaginamos. Así que tenemos que hacer un esfuerzo para señalar y entender las diferencias. 

Durante las formaciones binacionales, nos ponemos en búsqueda de estos "códigos culturales", más bien de estas tendencias culturales para explicarlas en profundidad. La formación es experiencial para entender las cosas desde el interior.

Ejemplo :

Unas diferencias a nivel de la gestión del tiempo por ejemplo provocan a menudo problemas en el contexto internacional. El respecto a la hora de reunirse o los plazos, o el tiempo concedido para alguna tarea, no son considerados de la misma manera en todos los países. 

El formador propone a cada grupo un dispositivo de actividades para conscienciar y poner en luz su propia concepción del tiempo. Al final de un tiempo de preparación, cada grupo presenta su trabajo. Luego sigue un debate (traducido) para que cada grupo comprenda bien los criterios del otro. ¡No faltan las sorpresas !

Así es un aprendizaje cultural:

  • muy útil: se trata de evitar las confusiones y las frustraciones que hacen fracasar los proyectos
  • interactivo: es en el intercambio –siempre apasionado y apasionante – que surge la comprensión
  • enriquecedor: cada uno se enriquece de la cultura del otro y se gana una nueva mirada sobre su propia cultura

 

Cours d'anglais saint gaudens Integra las especificidades profesionales de su socio

Cada profesión tiene sus precisas modalidades, las cuales pueden diferenciarse de un país al otro. También se trata de aprovechar de su socio del otro país para pedirle explicaciones sobre diferentes aspectos profesionales o técnicos.

Ejemplo :

Un encargado de misión francés trabaja con españoles en un proyecto Interreg hispano-francés. Es responsable de la parte "financiera" del proyecto, pero no tiene conocimientos de la contabilidad española. En formación binacional con sus socios hispánicos, guiado por un formador especialista, descubre algunos puntos importantes para él en este marco.

Así es un aprendizaje : 

  • operativo: será mucho más eficaz y rápido en sus acciones
  • de primera mano: las informaciones vienen directamente de sus homólogos del otro país
  • dirigiddo a la práctica: las preguntas realizadas son las que se está pidiendo Vd. en la cooperación

     

    Apprendre l'anglais en entreprise

    | Calidad |

    Servicios de alta gama

    Cours de langues pour entreprise Saint Gaudens ¡Cada cursillo es concebido a su medida con la respuesta más cercana a sus necesidades. La formación se adapta a Vd.!

     Cours de langues pour entreprise Saint Gaudens Practicamos la pedagogía binacional desde hace 15 años, particularmente en el marco de la Oficina Franco Alemana para la Juventud (OFAJ), referencia a nivel europeo.

    Cours de langues pour entreprise Saint Gaudens También hemos llevado a cabo la formación de formadores binacionales de la OFAJ.

    Cours de langues pour entreprise Saint Gaudens Nuestros formadores son multilingües, profesores diplomados de la enseñanza superior y especialistas de la pedagogía binacional.

    Cours de langues professionnel Toulouse Los métodos de enseñanza son basados en la búsqueda didáctica de idiomas.


  • Formation linguistique haute garonne

  • | F.A.Q. |
    Unos participantes le contestan

    Traduction de documents et sites web ¿Es la formación eficaz?

    "La inmersión en el idioma fue tal qué logré reactivar muchos conocimientos (tanto gramaticales como de vocabulario). La formación me pareció muy rica". François

    "El ser continuamente en tándem aporta mucho de un punto de vista lingüístico." Michel

    "Método muy formador a nivel lingüístico." Claudette

    Traduction de documents et sites web ¿La formación binacional también se dirige a los principiantes?

    "Con aquel método, sobre todo los principiantes tienen la suerte de sobrepasar el temor de hablar gracias a la situación quasi íntima del trabajo en tándem ". Michael

    "¡Los diversos niveles de los participantes me han quitado el temor a tener que ser perfecta! Rápidamente me di cuenta de que otros tenían los mismos problemas que yo (vocabulario, pronunciación, etc.) y que podíamos aprender los unos de los otros" Synke

    "Me siento aceptada con mi no comprensión del alemán. Ya no tengo miedo hablar." Florence

    Traduction de documents et sites web ¿Cuales son los contenidos?

    Son enfocados en las necesidades específicas de los participantes en cada cursillo. Siempre están más cerca de las situaciones reales en las cuales se hablará la lengua.

    "Las situaciones de las simulaciones eran verdaderamente auténticas." Synke

    Traduction de documents et sites web ¿Y la gramática?

    Los participantes locutores nativos evidentemente dan las estructuras correctas y el fomador da las explicaciones teóricas cuando sean necesarias.

    Traduction de documents et sites web ¿Y lo intercultural?

    "Entiendo lo que significa la palabra cultura para un país: tengo la noción de ciudadano sin ni siquiera darme cuenta como los demás miembros franceses del grupo ". Florence

    "La aportación de la formación es grande a nivel de las diferencias sobre palabras que se parecen idénticas y que por lo tanto son tan opuestas, por ejemplo la palabra nación”. Michel

    "La formación binacional es un método eficaz que permite  abolir los prejuicios, de abrir al extranjero. Pero tiene que ser dirigida con astucia – lo que fue el caso en este cursillo – para evitar las tensiones, las ideas falsas y la recreación de prejuicios." Bernard.

    Traduction de documents et sites web El binacional es

        • "Aprender una lengua con placer a través del juego y del humor "
        • "Tomar tanto placer en dar como en recibir "
        • "Tomar lo que necesitamos en el momento en que lo necesitamos (vocabulario, gramática, pronunciación), de una forma sencilla, en un clima de tolerancia y respeto al otro ".

    Y mucho más allá del idioma

        • "Es compartir risas, incomprensiones pasajeras, emociones "
        • "Es el placer de intercambiar y comunicar dentro de un grupo sin juez, cada cual a su nivel".
        • "Es (re)descubrir el otro idioma sin temer equivocarse ". Florence

  • Apprendre l'anglais en entreprise

  • |Ejemplos de cursillos binacionales|

  • Francés –alemán – español – inglés – italiano

    Cursillo para protagonistas de proyectos europeos (Interreg u otro)
    3 - 6 participantes de cada país – presupuesto a petición

    Objetivos
    Cours professionnels pour entreprise Lingüísticos: mejorar sus competencias activas, orales o escritas según sus necesidades,  en la lengua de sus socios, en su campo de actividad
    Cours de langues Interculturales: entender mejor las fundaciones culturales e institucionales de la acción de su socio, para lograr una cooperación a la vez más sencilla y sólida

    Cursillo para participantes en un hermanamiento
    6 - 10 participantes de cada país – presupuesto a petición

    Objetivos
    Cours professionnels pour entreprise Lingüísticos: mejorar su capacidad en comunicar en el idioma de su socio, en la situaciones específicas del hermanamiento
    Cours de langues Interculturales: entender mejor las formas de hacer y pensar con sus socios.

    Cursillo para  profesionales del turismo
    3 - 6 participantes de cada país – presupuesto a petición

    Objetivos 
    Formation entreprise saint gaudens Lingüísticos: acoger a los clientes, darles informaciones sobre el lugar, los parajes turísticos, los productos propuestos, la cultura, etc. Darles informaciones por teléfono / correo electrónico Cours saint gaudens Interculturales: descubrir y entender los códigos culturales nacionales importantes, a nivel de las esperas en los campos de la acogida, del alojamiento y de las actividades de ocio.

    Cursillo para  estudiantes, personas en la formación laboral
    (Master transfronterizo, turismo, animación, etc.)

    10 participantes de cada país – presupuesto a petición

    Objetivos
    Pyrénées Lingüísticos: según el campo de formación – organizar, llamar por teléfono, leer y escribir correo electrónico, animar intercambios, etc.
    Pyrénées Interculturales: descubrir y entender los códigos culturales importantes en los varios campos así como las formas de formación escolar y laboral del otro país.

    Cursillo para  profesores / formadores
    3 - 6 participantes de cada país – presupuesto a petición

    Objetivos
    Formation pour adultes Lingüísticos:  organizar los intercambios de alumnos, mejorar sus competencias de animación en el idioma del otro país en los períodos de intercambios
    Cours pour adultes Toulouse Interculturales: pensar en la organización, en el funcionamiento y en las misiones de ambos sistemas escolares para enriquecer su propia práctica de la enseñanza.

     

 
Apprentissage anglais entreprise