Si
es una colectividad territorial, una asociación,
una ciudad hermanada, un centro de formación,
una empresa... y tiene necesidades lingüísticas
e interculturales al desarrollar un proyecto con socios
de otros países…
Con nuestra fuerte experiencia
en la formación binacional y la animación
de intercambios europeos,
le proponemos unas formaciones
binacionales .
Aprenda
la lengua de su socio con él, guiado
por un formador especializado.
Descubra
la cultura de su socio, hasta siquiera el
punto en el cual Vd. no sospechaba ninguna diferencia…
Integra
las especificidades profesionales de su socio.
¡Aprenden juntos
como trabajar juntos!
Ejemplos de cursillos binacionales
| Concretamente |
Los cursillos binacionales se realizan con grupos binacionales
procedentes del mismo ramo laboral, de cualquiera nivel
y en número (deseado) igual. Son intensivos con
una duración 2 a 5 días. Son preferentemente
alojados para que el aprendizaje sea continuo.
Aprende
el idioma de su socio
En un grupo binacional, cada persona desea aprender
el idioma del otro. Por eso, tiene Vd. un socio, locutor
nativo. Vd. trabaja conjuntamente con él
a cumplir una tarea lingüística, concebida
para Vds. por el formador especializado y bilingüe
quien dirige el curso.
Así cada uno a su turno va trabajando en la lengua
del otro y en su propio idioma materno, de modo que aprovechen
ambos del otro, y se ayuden el uno al otro.
Ejemplos :
1. Al empezar el cursillo, el suyo socio
se presenta a Vd. en su propia lengua materna. Con ayuda de él,
le pregunta Vd. en el mismo idioma. Después apunta
Vd., siguiendo en la lengua extranjera y siempre con
ayuda del interlocutor. El objetivo es que Vd. Pueda
presentar a su socio en su propia lengua, es decir en
el idioma extranjero para Vd. En una secunda fase, hace
Vd. el mismo trabajo en el idioma materno suyo, es decir
en la lengua extranjera para su socio.
2. Más tarde en el cursillo,
elabora Vd. con su socio de tándem unas simulaciones
según situaciones reales, resultante de su campo
laboral, de primero en un idioma, después en el
otro. Cada uno trabaja a su nivel, con la ayuda del locutor
nativo y del formador, quien proporciona la asistencia
imprescindible de un consejero pedagógico bilingüe.
El objetivo es la presentación al grupo entero
por cada pareja de sus simulaciones.
¡Y de este modo cada uno es capaz de
dominar esta situación profesional!
Así es un aprendizaje
lingüístico:
- rápido:
aprenda directamente a decir lo que quiere decir
- privilegiado:
tiene un "profesor" locutor
nativo para Vd. solo
- sin estrés: la
situación de
trabajo en tándem favorece un aprendizaje
seguro y lúdico.
Descubra
la cultura de su socio
Lo intercultural forma parte integral de la formación, para
suministrarle los medios de mirar, más allá de los clichés,
los verdaderos modos de funcionamiento, y desde allí entender
los códigos culturales nacionales; por ejemplo a nivel de la
relaciones laborales, o la gestión del tiempo, o las modalidades
de comunicación, etc.…
Efectivamente, la cultura desarrollada por cada país, en la cual crecemos
y vivimos permanentemente, nos está impregnando de manera más o
menos inconsciente, mucho más de lo que imaginamos. Así que tenemos
que hacer un esfuerzo para señalar y entender las diferencias.
Durante las formaciones binacionales, nos ponemos en búsqueda de estos "códigos
culturales", más bien de estas tendencias culturales para explicarlas
en profundidad. La formación es experiencial para entender las cosas desde
el interior.
Ejemplo :
Unas diferencias a nivel de la gestión del tiempo por ejemplo provocan a
menudo problemas en el contexto internacional. El respecto
a la hora de reunirse o los plazos, o el tiempo concedido para alguna
tarea, no son considerados de la misma manera en todos los países.
El formador propone a cada grupo un dispositivo de actividades
para conscienciar y poner en luz su propia concepción del tiempo.
Al final de un tiempo de preparación, cada grupo presenta su
trabajo. Luego sigue un debate (traducido) para que cada
grupo comprenda bien los criterios del otro. ¡No faltan las sorpresas
!
Así es un aprendizaje cultural:
- muy útil: se trata de
evitar las confusiones y las frustraciones que hacen fracasar
los proyectos
- interactivo: es en el intercambio –siempre apasionado
y apasionante – que surge la comprensión
- enriquecedor: cada uno se enriquece de la cultura del
otro y se gana una nueva mirada sobre su propia cultura
Integra
las especificidades profesionales de su socio
Cada profesión tiene sus precisas modalidades, las cuales
pueden diferenciarse de un país al otro. También se
trata de aprovechar de su socio del otro país para pedirle
explicaciones sobre diferentes aspectos profesionales o técnicos.
Ejemplo :
Un
encargado de misión francés trabaja con españoles
en un proyecto Interreg hispano-francés. Es responsable de la
parte "financiera" del proyecto, pero no tiene conocimientos de la
contabilidad española. En formación binacional con sus
socios hispánicos, guiado por un formador especialista, descubre
algunos puntos importantes para él en este marco.
Así es un aprendizaje : - operativo: será mucho más
eficaz y rápido en sus acciones
- de primera mano: las informaciones vienen directamente
de sus homólogos
del otro país
- dirigiddo a la práctica: las
preguntas realizadas son las que se está pidiendo
Vd. en la cooperación
| Calidad |
Servicios de alta gama
¡Cada
cursillo es concebido a su medida con la respuesta más
cercana a sus necesidades. La formación se adapta
a Vd.!
Practicamos
la pedagogía binacional desde hace 15 años,
particularmente en el marco de la Oficina Franco Alemana
para la Juventud (OFAJ), referencia a nivel europeo.
También
hemos llevado a cabo la formación de formadores
binacionales de la OFAJ.
Nuestros
formadores son multilingües, profesores diplomados de la enseñanza
superior y especialistas de la pedagogía binacional.
Los
métodos de enseñanza son basados en la búsqueda didáctica
de idiomas.

-
| F.A.Q. |
Unos participantes
le contestan
¿Es
la formación eficaz?
"La inmersión en el idioma fue tal qué logré reactivar
muchos conocimientos (tanto gramaticales como de vocabulario).
La formación me pareció muy rica".
François
"El ser continuamente en tándem aporta
mucho de un punto de vista lingüístico." Michel
"Método muy formador a nivel lingüístico." Claudette
¿La
formación binacional también se dirige
a los principiantes?
"Con aquel método, sobre todo los principiantes
tienen la suerte de sobrepasar el temor de hablar gracias
a la situación quasi íntima del trabajo
en tándem ". Michael
"¡Los diversos niveles de los participantes
me han quitado el temor a tener que ser perfecta! Rápidamente
me di cuenta de que otros tenían los mismos
problemas que yo (vocabulario, pronunciación,
etc.) y que podíamos aprender los unos de los
otros" Synke
"Me siento aceptada con mi no comprensión
del alemán. Ya no tengo miedo hablar." Florence
¿Cuales
son los contenidos?
Son enfocados en las necesidades específicas de
los participantes en cada cursillo. Siempre están
más cerca de las situaciones reales en las cuales
se hablará la lengua.
"Las situaciones de las simulaciones eran verdaderamente
auténticas." Synke
¿Y
la gramática?
Los participantes locutores nativos evidentemente dan
las estructuras correctas y el fomador da las explicaciones
teóricas cuando sean necesarias.
¿Y
lo intercultural?
"Entiendo lo que significa la palabra cultura
para un país: tengo la noción de ciudadano
sin ni siquiera darme cuenta como los demás
miembros franceses del grupo ". Florence
"La aportación de la formación
es grande a nivel de las diferencias sobre palabras
que se parecen idénticas y que por lo tanto
son tan opuestas, por ejemplo la palabra nación”. Michel
"La formación binacional es un método
eficaz que permite abolir los prejuicios, de
abrir al extranjero. Pero tiene que ser dirigida con
astucia – lo que fue el caso en este cursillo – para
evitar las tensiones, las ideas falsas y la recreación
de prejuicios." Bernard.
El
binacional es
- "Aprender una lengua con placer a través
del juego y del humor "
- "Tomar tanto placer en dar como en recibir "
- "Tomar lo que necesitamos en el momento
en que lo necesitamos (vocabulario, gramática,
pronunciación), de una forma sencilla,
en un clima de tolerancia y respeto al otro ".
Y mucho más allá del idioma
- "Es compartir risas, incomprensiones
pasajeras, emociones "
- "Es el placer de intercambiar y comunicar
dentro de un grupo sin juez, cada cual a su nivel".
- "Es (re)descubrir el otro idioma sin
temer equivocarse ". Florence

-
|Ejemplos de cursillos binacionales|
Francés –alemán – español – inglés – italiano
|
Cursillo
para protagonistas de proyectos europeos (Interreg
u otro) 3 - 6 participantes de cada país – presupuesto
a petición
Objetivos
Lingüísticos: mejorar
sus competencias activas, orales o escritas
según sus necesidades, en la
lengua de sus socios, en su campo de actividad
Interculturales:
entender mejor las fundaciones culturales
e institucionales de la acción de
su socio, para lograr una cooperación
a la vez más sencilla y sólida
|
|
Cursillo para participantes en un hermanamiento 6 - 10 participantes de cada país – presupuesto a petición
Objetivos
Lingüísticos: mejorar
su capacidad en comunicar en el idioma
de su socio, en la situaciones específicas
del hermanamiento
Interculturales:
entender mejor las formas de hacer y pensar
con sus socios. |
|
Cursillo
para profesionales del turismo
3 - 6 participantes de cada
país – presupuesto a petición
Objetivos
Lingüísticos: acoger
a los clientes, darles informaciones sobre
el lugar, los parajes turísticos,
los productos propuestos, la cultura, etc.
Darles informaciones por teléfono
/ correo electrónico Interculturales:
descubrir y entender los códigos
culturales nacionales importantes, a nivel
de las esperas en los campos de la acogida,
del alojamiento y de las actividades de
ocio. |
|
Cursillo
para estudiantes, personas en la formación
laboral
(Master transfronterizo, turismo, animación,
etc.)
10 participantes de cada país – presupuesto
a petición
Objetivos
Lingüísticos: según
el campo de formación – organizar,
llamar por teléfono, leer y escribir
correo electrónico, animar intercambios,
etc.
Interculturales:
descubrir y entender los códigos culturales
importantes en los varios campos así como
las formas de formación escolar y
laboral del otro país. |
|
Cursillo
para profesores / formadores
3 - 6 participantes de cada país – presupuesto
a petición
Objetivos
Lingüísticos: organizar
los intercambios de alumnos, mejorar sus
competencias de animación en el idioma
del otro país en los períodos
de intercambios
Interculturales:
pensar en la organización, en el funcionamiento
y en las misiones de ambos sistemas escolares
para enriquecer su propia práctica
de la enseñanza. |
|
|