.:
Espacio transfronterizo
:. 
España
- Francia
En
cada sector de actividad, lo transfronterizo es nuestra especialidad!
Es
una empresa, una asociación, una colectividad
territorial, o un centro de formación
y le gustaría
desarrollar su proyecto transfronterizo
cooperando mas fácil e intensamente con sus
socios, sus colegas o sus
clientes ubicados al otro lado de la frontera francesa.
Con
nuestra fuerte experiencia en la formación
internacional y la animación de intercambios
europeos, les ofrecemos una ayuda
preciada.
Nuestras
prestaciones:
|
Los
cursillos binacionales:
Durante
un cursillo, aprende Vd. el idioma
extranjero y la especificidad lingüística
de su profesión con verdaderos especialistas: ¡sus
homólogos del otro país!
Está trabajando a dúo con su
socio siguiendo las pautas dadas por un instructor
especializado y bilingüe.
El aprendizaje es de primera mano, muy operativo
y lúdico.
Lo
más :
Aprenden
juntos a trabajar juntos
Tiene
a disposición suya un instructor y un
especialista de su profesión, locutor
nativo del idioma que
quiere aprender
Participa
en un verdadero encuentro intercultural
descripción y
ejemplos
Cursillos
internos o entre empresas, en formación
continua
|
|

|
|
| Concretamente |
Informaciones prácticas sobre los cursillos binacionales
- Quién : españoles
deseando aprender el francés y
franceses deseando aprender el castellano, de la misma
rama profesional, de todos los niveles y en
número (más
o menos)
igual.
- Cuándo:
es preferible que los cursillos sean intensivos , 2 ó 3
días o más, en fin de semana o en semana,
según
conveniencia. Los aprendizajes son mucho más rápidos,
ya que son continuos, cada momento de la vida
en
común es propicio al entrenamiento
lingüístico. Fórmulas
extensivas de intercambios regulares
(por
ejemplo 3 horas semanales, o un día al mes) son también
posibles para participantes del Pirineo Central.
- Dónde: en
un lugar fronterizo, confortable
y acogedor, fácilmente accesible para todos
los participantes - con
alojamiento
y comida en caso de cursillos intensivos.
Un
ejemplo de cursillo binacional hispano - francés
3
franceses, profesionales del turismo, y 3 españoles,
también profesionales del turismo,
siguen juntos un
cursillo binacional de 2 días en
Francia y 2 días en España. Durante las fases
de curso propiamente dicho,
cada
uno trabaja – a dúo - con un compañero
del otro idioma.
Un
día binacional tipo : una alternancia de fases formales
e informales
-
Desayuno tomado en común: ¡arrancan los intercambios
informales!
- Mañana
: secuencia binacional temática sobre "la
acogida telefónica"
1. Breve
fase de calentamiento del grupo: el instructor
explica en los 2 idiomas el tema de la actividad y
da
las consignas pedagógicas precisas (elección de la
lengua, duración de la actividad, reparto de las tareas,
etc.).
2. Fase
de trabajo a dúo: los
participantes elaboran conjuntamente unas simulaciones de situaciones
reales
de acogida de clientes extranjeros por teléfono, primero
en un idioma, después en el otro.
Cada
uno trabaja a su nivel con
ayuda del compañero locutor nativo y del instructor que
aporta la necesaria
ayuda del
consejero pedagógico bilingüe.
El
objetivo de esta fase es la presentación por parte de cada
tándem de sus simulaciones al grupo entero.
3. Fase
en grupo: puesta
en común y discusión. Cada tándem presenta su
simulación en francés, seguida
de
su simulación en castellano.
¡De
esta manera cada uno es ya capaz a su nivel de manejar esta situación
profesional!
En
seguida, el instructor anima (y eventualmente traduce o hace traducir)
la discusión sobre las diferencias entre
los
2 países y sus bases culturales para que cada uno entienda
el modo de hacer en el otro país
y se enriqueza
de ello.
-
Almuerzo: se toma en común y los intercambios continuan...
- Tarde:
actividades de terreno en tándem preparadas anteriormente
en tándem: visita guiada de paraje /empresa
turístico(a).
Este trabajo permite pasar de la simulación a la realidad
y se volverá a tratar
en la discusión intercultural.
-
Velada: también se desarrolla de modo binacional alrededor
de especialidades culinarias de ambos países por
ejemplo -
el placer del encuentro y el interés hacia el otro, su
lengua y su cultura hacen ¡que el cansancio no se note!
Durante
las formaciones binacionales intensivas, los cursillistas están
sumergidos dentro del universo y
la lengua
del otro país. ¡Es el mejor
medio de progresar!

Se
hace Vd. Preguntas: unos participantes* le contestan
¿Habla
castellano el Francés y francés el Español?
O ¿hablamos francés en Francia y castellano en España?
No. Hay tareas que cumplir por dos
primero en un
idioma, después en el otro, de modo que oye a su socio hablando
su propia lengua
materna. Ya que si no, ¡no hay ningún interés en
trabajar con el!
Por ejemplo: Vd. se presenta en su propio
idioma a su socio, que le está haciendo preguntas y que está tomando notas para
que le presente al grupo en la misma lengua. Después, ambos harán lo mismo (pero
al revés) en el otro idioma, es decir en la lengua extranjera para Vd.
Con
lo cual ¿hablaré mi lengua materna la mitad del tiempo? ¿Es esto eficaz?
Sí. Es eficaz porque trabaja en
dúo y no
dentro de un grupo, y porque las formaciones son intensivas,
¡así que Vd.
comunica
muchísimo!
"La inmersión
en la lengua fue tal qué logré reactivar muchos
conocimientos que había
adquirido (de gramática así como de
vocabulario). La
formación me pareció
riquísima” François
"Al
ser casi continuamente en tándem aporta
mucho desde un punto de vista lingüístico." Michel
"Método
muy formador a nivel lingüístico." Claudette
¿La
formación binacional también se dirige a principiantes?
Sí. Los socios del
tándem son elegidos por el
instructor, quien vigila que la comunicación sea posible. En
este caso
elegirá a
un socio ya algo avanzado que sea capaz de comunicar por lo menos un
poquito en
su idioma. Cada uno
trabaja a su nivel.
"Con
este método, sobretodo los principiantes tienen la oportunidad
de
superar el temor de hablar, gracias a la situación casi
íntima de
trabajar en
dúo". Michael
"!Los diversos niveles de los participantes me quitaron el temor de deber
ser perfecta! Rápidamente me di cuenta de que
otros tenían los mismos problemas
que yo (vocabulario, pronunciación, etc.) y que podíamos aprender los unos de
los otros" Synke
"Siento
que me aceptan a pesar de mi falta de compresión del alemán. No tengo más miedo
al hablar.” Florence
¿Se dirige también
la formación binacional a las personas de nivel avanzado?
Sí. Vd. trabaja con un locutor nativo de la lengua
que quiere Vd. aprender. Así que el sabrá siempre más que Vd.
Y por eso mismo Vd. podrá mejorarse
todavía más en el idioma extranjero.
¿Cuales son los contenidos?
Están
enfocados
en las necesidades específicas de los participantes en cada
formación. Siempre
están lo más cerca
posible de las situaciones reales en las que
el idioma será
hablado.
"Las situaciones
de las simulaciones eran verdaderamente auténticas”. Synke
¿Y la gramática?
Los participantes locutores
nativos evidentemente dan las estructuras correctas y el instructor da las
explicaciones teóricas cuando sean necesarias.
¿Y
lo intercultural?
"Entiendo lo
que
significa la palabra cultura para un país : soy vehículo
de la noción de
ciudadanía sin que ni siquiera me dé
cuenta, como los demás
miembros del
grupo." Florence
"La formación aporta
mucho en lo que se refiere a los diferentes sentidos de las palabras
que
parecen idénticas, y que sin
embargo son opuesto, por ejemplo la palabra
nación".
Michel
"La formación
binacional es un método eficaz que permite abolir los
prejuicios, abrirse al
otro, a lo ajeno. Pero tiene que ser
manejada con cuidado – como en este
cursillo- para evitar tensiones, falsas ideas, y la nueva
creación de
prejuicios." Bernard.
La formación binacional es
- "Aprender un idioma con placer a través
del juego y del humor"
- "Tomar tanto placer al dar como al
recibir”
- "Tomar lo que uno necesita en el momento
en que se necesita (vocabulario, gramática, pronunciación) con mucha
sencillez, en un clima de tolerancia y de
respecto del otro.”
Y mucho más allá
de la lengua :
- "es cumpartir risas, incomprensiones
transitorias, emociones"
- "es el placer de intercambiar y comunicar
dentro de un grupo, sin juzgar, cada cual a su nivel”
- "es volver a descubrir el otro idioma sin
miedo a equivocarse". Florence
* cursillistas de
formaciones binacionales anteriores dirigidas por Françoise Sanssené en un
marco franco-alemán.
Cursillos internos
o entre empresas
según normativa en formación continua

| Calidad |
Nuestras garantías
: servicio de calidad
Practicamos
pedagogía binacional desde hace 15 años, particularmente
para
la
Oficina Franco-Alemana
para
la Juventud
, una referencia a nivel europeo.
Hemos
también desarrollado la formación de
los instructores binacionales de la Oficina.
Nuestros profesores
son bilingües, diplomados de
la enseñanza superior y especialistas
de la pedagogía
binacional
Los
cursillos son organizados por rama
profesional y enfocados
en el vocabulario de su profesión.
Es
Vd. quien decide del contenido temático del curso. Así aprenderá exactamente
lo que necesita.
¡El
curso se adapta a Vd.!
Los métodos de
la enseñanza son reactualizados
a menudo por formaciones pedagógicas.
Un sistema de evaluación garantiza
la calidad de los cursos.
Lo
intercultural está naturalmente integrado a la formación para darles
los medios para entender los códigos
culturales nacionales
y así mirar detrás
de los clichés cuales son los verdaderos modos de funcionamiento
(por ejemplo
a nivel de las relaciones en el mundo laboral,
o cómo comprar, y por consiguiente cómo vender,
o también la organización
del sistema escolar, etc.)
La
satisfacción suya
Aprenderá rápidamente
y bien lo que necesita exactamente.
Aprenderá
a conocerse mejor con sus socios de tándem y su marco
de trabajo
¡Su
proyecto se desarrollará dentro de una cooperación
aún más sólida!


|Cursillos
binacionales en cada sector de actividad|
Ejemplos :
|
El
francés y el castellano de los agentes económicos
transfronterizos
3 - 5 participantes de cada país – presupuesto
a petición suya
|
|
|
Objectivos
Lingüísticos:
llamar a los clientes o a los compañeros,
mandar y leer mails de clientes o de socios, elaborar proyectos
comunes, negociar, etc.
Interculturales :
descubrir los códigos culturales del otro
país en asuntos de relaciones comerciales,
de
modos de organización
dentro y alrededor de la empresa (management, derecho
laboral, etc.)
|
|
El
francés y el castellano de los profesionales
del turismo
3 - 5 participantes de cada país – presupuesto
a petición suya
|
|
Objetivos
Lingüísticos:
acoger a los clientes
Darles informacion sobre el lugar, los
parajes turísticos, los productos propuestos, la cultura,
etc.
Darles informacion
por teléfono / por mail
Interculturales :
descubrir los códigos culturales nacionales
importantes a nivel de las expectativas
en acogida,
alojamiento y actividades de tiempo libre.
|
|
El francés
y el castellano de los agentes
institucionales o asociativos transfronterizos
3 - 5 participantes de cada país – presupuesto
a petición suya
|
|
Objectivos
Lingüísticos:
mejorar sus competencias activas, orales o escritas
según sus necesidades, en el idioma
de
su socio en su campo de actividad: medio ambiente
/ desarrollo económico / patrimonio /
etc.
Interculturales:
entender mejor las bases culturales e institucionales
en la acción de su socio para una
cooperación
a la vez más sencilla y sólida.
|
|
El francés
y el castellano de personas en formación
(turismo, desarrollo local transfronterizo, animación,
etc.)
10 participantes de cada país – presupuesto
a petición suya
|
|
Objectivos
Lingüísticos:
según el campo de formación, acoger
a los clientes, organizar, llamar, leer y
escribir
mails, animar intercambios, etc.
Interculturales:
descubrir los códigos culturales nacionales
importantes en cada campo de trabajo
así como los modelos formativos
escolar y profesional del otro país.
|
|
El
francés y el castellano de personas de la formación:
profesores, instructores
3 participantes de cada país – presupuesto
a petición suya
|
|
Objectivos
Lingüísticos:
organizar los intercambios y mejorar sus competencias
de animación en el idioma
de
su socio en los períodos de intercambio
y formaciones binacionales
Interculturales:
entender el sistema escolar y formativo, y las bases
culturales, descubrir los códigos
culturales propios del
público joven del otro país.
|
|
El
francés y el castellano de la industria aeronáutica
3 - 5 participantes de cada país – presupuesto
a petición suya
|
|
Objectivos
Lingüísticos:
aprender a comunicar dentro de la empresa de modo
auténtico en el idioma
materno
de su socio en los campos de trabajo de
la
aeronáutica
Interculturales
:
¡aprender juntos a trabajar juntos!
|
|
NB:
los cursillos binacionales también se pueden
realizar
en todos los otros campos de actividad, internos a la empresa
o entre empresas
Contactar
a Paco Granjon
+ 33 (0)5 61 88 27 89
jeanfrancois@atelier-des-cultures.com
|

|