Si
es una colectividad territorial, una asociación, una
ciudad hermanada, un centro de formación, una empresa,
y está desarrollando un proyecto europeo con socios de otros
países…
Si
está encontrando con sus socios dificultades quizás
inesperadas: malentendidos, frustraciones, de vez en cuando
una pérdida de tiempo...
Sencillamente
es que sus socios y Ustedes no tienen la misma manera de
hacer, pensar, trabajar, en resumen no tienen la misma
cultura. Estas son dificultades de carácter
intercultural.
Con nuestra fuerte experiencia
en la formación intercultural y la animación
de intercambios europeos, le proponemos unos cursillos interculturales con sus socios para resolver estos problemas y permitirles avanzar rápidamente. Aprender juntos como tranbajar juntos Ejemplos de cursillos interculturales

¿Lo
intercultural, que es?
Es la relación entre las culturas.
La cultura de cual se trata aquí,
es el modo de relación que tenemos
con las personas que nos rodean y con el mundo en general
(naturaleza, ciencia, etc.).
Cada país "elige" su tendencia
cultural; localizándose en una escala de los antagonismos puesta
en luz por Jacques Demorgon, investigador del intercultural.
Antagonismos tal como: privado / público, lejano
/ próximo, explícito / implícito,
etc.
Ejemplos de antagonismos y tendencias (inter)culturales
Privado
- público : el trazado de la "frontera" entre
estos dos polos presenta variaciones en cada país.
Así, en Francia, la religión pertenece
estrictamente al marco privado (cuestión del velo
en las escuelas), mientras en Alemania o en España
hace parte del espacio público.
Al contrario, el censo, trámite normal en Francia, y que traslada dados
privados al marco público, fue categóricamente rechazado en Alemania
por parte de la población, con motivo del carácter
privado de aquellos dados.
Lejano
- próximo : franceses pueden notar que, al hablar con
personas poco conocidas, un español tendrá más
fácilmente
tendencia a acercarse que un alemán. Eso es también
una cuestión
de cultura, lo qué Edward Hall, otro investigador
en intercultural, llamó la "proxemía";
esta define la distancia socialmente aceptable entre
dos personas en una situación
dada. Aquí también, cada país "elige" su
tendencia. Un alemán quien se mantiene lejos de
Vd. no le es emocionalmente más
lejano que un francés rozándole…
Explícito
- implícito : la proliferación de los acrónimos
en Francia, como EDF, ANPE, CDD o CPAM es la señal
de una comunicación
implícita. Cada francés entiende perfectamente
estas siglas. Al revés, los extranjeros no las
entienden de ninguna manera – ¡aún
cuando hablen perfectamente el francés! Para ellos
es une barrera estanca y necesitan una iniciación. Al
contrario, por ejemplo en Alemania, país de comunicación
explícita,
las siglas casi no existen y las citadas nociones son
exprimidas con palabras enteras (Arbeitsamt, befristeter
Arbeitsvertrag, etc.).
A través de estos algunos ejemplos, vemos que verdaderamente existen
tendencias diferentes según los países. Las vigentes "reglas" culturales
en un país no tienen siempre valor en otro país. Desde ahí pueden
surgir unas dificultades en los encuentros internacionales. De hecho, esas
dificultades son interculturales. 
Las
especificidades del intercultural
Los
códigos culturales nos son en gran mayoría
muy bien integrados, y desde luego no son conscientes. Es
entonces difícil entender otros
códigos cuando uno ni siquiera tiene consciencia
que existe un código.
« Cuando me lo pienso, me extraña
la capacidad que tenemos en impregnarnos con evidencias,
que solo son evidencias porqué son frutas de
nuestra propia concepción del mundo.
¿Pero como pensar en "mundos" cuando uno no tiene consciencia
ser prisionero de un mundo? » Eric Julien
Le chemin des neuf mondes
(El camino de los nueve mundos)
Además,
aquellas "reglas" culturales son tendencias propias de un grupo, nacional
para algunas o regionales o familiares para otras, es decir
propias de los grupos en los cuales cada uno es socializado.
Pero es importante señalar que estas tendencias son modulables y
que cada persona es libre seguir o no la tendencia vigente en su grupo.
Por
fin, es capital entender que cada persona como esto o como eso, pero
es la persona en relación con ella quien la ve como esto o como eso, según
justamente su propia cultura.
Una formación intercultural es desde luego imprescindible para
entender al otro.

Los objetivos
de la formación intercultural
- Descubrir la cultura del otro, quizás donde
no se sospecha ninguna diferencia…
- Relativizar su percepción
- Concienciar su propio funcionamiento
- Descubrir su propia cultura con una mirada nueva
- Evitar o reducir los malentenditos y entonces las emociones negativas
- Enriquecerse con la cultura del otro
- Entender al otro en profundidad, es decir entenderle
con SUS criterios propios.
- "Ver el mundo del otro con los ojos del otro" (Profesor
José María Madariaga, Universidad de
Bilbao)
- Y entonces simplificar y fluidificar la
cooperación internacional

Comentarios
de participantes
Florence: "Entiendo lo que significa
la palabra cultura para un país: estoy llevando
la noción de ciudadano sin quisiera darme
cuenta, como los demás miembros franceses
del grupo".
Michael: "La formación aporta
mucho respecto a diferencias en palabras que se parecen
idénticas, y sin embargo tan opuestas, por
ejemplo la palabra nación".
Bernard: "La formación binacional
es un método eficaz que permite abolir los prejuicios,
abrirse al otro, al extranjero. Pero tiene que ser
manejada con atento – tal como en este cursillo – para
evitar las tensiones, las ideas falsas y la recreación
de prejuicios."
Ejemplos de cursillos interculturales 
Organización
Para ser completamente eficaz, la formación
es
- binacional o trinacional con sus socios para aprender
juntos a trabajar juntos
- “experiencial” para acceder a las preguntas
interculturales en profundidad
- concebida a medida para Vd. y sus socios
- “residencial” para que los aprendizajes
sean continuos
- organizada en un lugar que le convenga en cambio
en Francia y en España
- financiada por los fondos de formación laboral
continua

CalidadServicios de alta gama
Cada
intervención es concebida a medida para responder exactamente
a sus objetivos.
Ponemos
a su disposición nuestros 25 años de experiencia en la moderación
de intercambios internacionales y en los cursillos interculturales.
Nuestros mediadores
son profesionales multilingües de la moderación intercultural,
con una larga experiencia profesional y humana intercultural en varios países.
Los métodos de
la enseñanza son basados en la investigación en pedagogía.
| Ejemplos de cursillos interculturales |
Binacionales o trinacionales
|
Cursillo
para protagonistas de proyectos europeos (Interreg
u otro)
4 - 7 participantes de cada país – presupuesto
a pedida
Objetivo
intercultural : comprender el funcionamiento
de sus socios en las situaciones profesionales
(gestión de proyectos, organización
jerárquica y responsabilidades, gestión
financiara, etc.) |
|
Cursillo
para empleados de empresas multinacionales
4 - 7 participantes de cada país – presupuesto
a pedida
Objetivo
intercultural : comprender el funcionamiento
de sus colegas en las situaciones profesionales
(gestión de proyectos, organización
jerárquica y responsabilidades,
gestión del tiempo, gestión
de reuniones y de proyectos, etc.) |
|
Cursillo
para estudiantes (masters transfronterizos, idiomas,
etc.)
6 - 10 participantes de cada
país – presupuesto a pedida
Objetivo
intercultural : identificar y comprender
desde el interior unas tendencias interculturales
tal como la toma de decisión, la
gestión del tiempo, las modalidades
de comunicación, etc. |
|
Cursillo
para profesores
4 - 7 participantes de cada país – presupuesto
a pedida
Objetivo
intercultural : descubrir el sistema de
formación del otro país y
comprender desde el el interior lo está en
juego, para enriquecerse de buenas ideas. |
|
Cursillo
para elegidos
4 - 7 participantes de cada país – presupuesto
a pedida
Objetivo
intercultural : entender los funcionamientos
institucionales y cotidianos de los socios
(jerarquía, responsabilidades, gestión
financiara, etc.) |
|
|