Image ou texte alternatif

Cours de langues pour entreprise Saint Gaudens .:Cursillos interculturales:. Cours entreprise Saint Gaudens

Francia - Alemania - España 

Traduction de documents et sites web Si es una colectividad territorial, una asociación, una ciudad hermanada, un centro de formación, una empresa, y está desarrollando un proyecto europeo con socios de otros países…

Traduction de documents et sites web Si está encontrando con sus socios dificultades quizás inesperadas: malentendidos, frustraciones, de vez en cuando una pérdida de tiempo...

Sencillamente es que sus socios y Ustedes no tienen la misma manera de hacer, pensar, trabajar, en resumen no tienen la misma cultura. Estas son dificultades de carácter intercultural.

Con nuestra fuerte experiencia en la formación intercultural y la animación de intercambios europeos, 
le proponemos unos cursillos interculturales con sus socios 
para resolver estos problemas y permitirles avanzar r
ápidamente. 

Aprender juntos como tranbajar juntos

Ejemplos de cursillos interculturales

Apprendre l'anglais en entreprise


Cours d'anglais saint gaudens
¿Lo intercultural, que es?

Es la relación entre las culturas.
La cultura  de cual se trata aquí, es el modo de relación que tenemos con las personas que nos rodean y con el mundo en general (naturaleza, ciencia, etc.).
Cada país "elige" su tendencia cultural; localizándose en una escala de los antagonismos puesta en luz por Jacques Demorgon, investigador del intercultural. Antagonismos tal como: privado / público, lejano / próximo, explícito / implícito, etc.

Ejemplos de antagonismos y tendencias (inter)culturales

Traduction de documents et sites web Privado - público : el trazado de la "frontera" entre estos dos polos presenta variaciones en cada país. Así, en Francia, la religión pertenece estrictamente al marco privado (cuestión del velo en las escuelas), mientras en Alemania o en España hace parte del espacio público.
Al contrario, el censo, trámite normal en Francia, y que traslada dados privados al marco público, fue categóricamente rechazado en Alemania por parte de la población, con motivo del carácter privado de aquellos dados.

Traduction de documents et sites web Lejano - próximo : franceses pueden notar que, al hablar con personas poco conocidas, un español tendrá más fácilmente tendencia a acercarse que un alemán. Eso es también una cuestión de cultura, lo qué Edward Hall, otro investigador en intercultural, llamó la "proxemía"; esta define la distancia socialmente aceptable entre dos personas en una situación dada. Aquí también, cada país "elige" su tendencia. Un alemán quien se mantiene lejos de Vd. no le es emocionalmente más lejano que un francés  rozándole…

Traduction de documents et sites web Explícito - implícito : la proliferación de los acrónimos en Francia, como EDF, ANPE, CDD o CPAM es la señal de una comunicación implícita. Cada francés entiende perfectamente estas siglas. Al revés, los extranjeros no las entienden de ninguna manera – ¡aún cuando hablen perfectamente el francés! Para ellos es une barrera estanca y necesitan una iniciación. Al contrario, por ejemplo en Alemania, país de comunicación explícita, las siglas casi no existen y las citadas nociones son exprimidas con palabras enteras (Arbeitsamt, befristeter Arbeitsvertrag, etc.).

A través de estos algunos ejemplos, vemos que verdaderamente existen tendencias diferentes según los países. Las vigentes "reglas" culturales en un país no tienen siempre valor en otro país. Desde ahí pueden surgir unas dificultades en los encuentros internacionales. De hecho, esas dificultades son interculturales.

Apprendre l'anglais en entreprise

Cours d'anglais saint gaudens  Las especificidades del intercultural

Traduction de documents et sites webLos códigos culturales nos son en gran mayoría muy bien integrados, y desde luego no son conscientes.  Es entonces difícil entender otros códigos cuando uno ni siquiera tiene consciencia que existe un código.

« Cuando me lo pienso, me extraña la capacidad que tenemos en impregnarnos con evidencias, que solo son evidencias porqué son frutas de nuestra propia concepción del mundo.
¿Pero como pensar en "mundos" cuando uno no tiene consciencia ser prisionero de un mundo? »

Eric Julien
Le chemin des neuf mondes
(El camino de los nueve mundos)

Traduction de documents et sites webAdemás, aquellas "reglas" culturales son tendencias propias de un grupo, nacional para algunas o regionales o familiares para otras, es decir propias de los grupos en los cuales cada uno es socializado.
Pero es importante señalar que estas tendencias son modulables y que cada persona es libre seguir o no la tendencia vigente en su grupo.

 Traduction de documents et sites webPor fin, es capital entender que cada persona como esto o como eso, pero es la persona en relación con ella quien la ve como esto o como eso, según justamente su propia cultura.
Una formación intercultural es desde luego imprescindible para entender al otro.


Apprendre l'anglais en entreprise


Cours d'anglais saint gaudens
  Los objetivos de la formación intercultural 

  • Descubrir la cultura del otro, quizás donde no se sospecha ninguna diferencia…
  • Relativizar su percepción
  • Concienciar su propio funcionamiento
  • Descubrir su propia cultura con una mirada nueva
  • Evitar o reducir los malentenditos y entonces las emociones negativas
  • Enriquecerse con la cultura del otro
  • Entender al otro en profundidad, es decir entenderle con SUS criterios propios.
  • "Ver el mundo del otro con los ojos del otro" (Profesor José María Madariaga, Universidad de Bilbao)
  • Y entonces simplificar y fluidificar la cooperación internacional


Apprendre l'anglais en entreprise


Cours d'anglais saint gaudens
  Comentarios de participantes

Florence: "Entiendo lo que significa la palabra cultura para un país: estoy llevando la noción de ciudadano sin quisiera darme cuenta, como los demás miembros franceses del grupo". 

Michael: "La formación aporta mucho respecto a diferencias en palabras que se parecen idénticas, y sin embargo tan opuestas, por ejemplo la palabra nación". 

Bernard: "La formación binacional es un método eficaz que permite abolir los prejuicios, abrirse al otro, al extranjero. Pero tiene que ser manejada con atento – tal como en este cursillo – para evitar las tensiones, las ideas falsas y la recreación de prejuicios." 

Ejemplos de cursillos interculturales

Apprendre l'anglais en entreprise

Cours d'anglais saint gaudens Organización

Para ser completamente eficaz, la formación es
  • binacional o trinacional con sus socios para aprender juntos a trabajar juntos
  • “experiencial” para acceder a las preguntas interculturales en profundidad
  • concebida a medida para Vd. y sus socios
  • intensiva : 2 - 5 días
  • “residencial” para que los aprendizajes sean continuos
  • organizada en un lugar que le convenga en cambio en Francia y en España
  • financiada por los fondos de formación laboral continua

Apprendre l'anglais en entreprise

Cours d'anglais saint gaudens Calidad

Servicios de alta gama 

Traduction de documents et sites web Cada intervención es concebida a medida para responder exactamente a sus objetivos.

Traduction de documents et sites web Ponemos a su disposición nuestros 25 años de experiencia en la moderación de intercambios internacionales y en los cursillos interculturales.

Traduction de documents et sites web Nuestros mediadores son profesionales multilingües de la moderación intercultural, con una larga experiencia profesional y humana intercultural en varios países.

Traduction de documents et sites web Los métodos de la enseñanza son basados en la investigación en pedagogía.


Apprendre l'anglais en entreprise

| Ejemplos de cursillos interculturales  |

Binacionales o trinacionales

Cursillo para protagonistas de proyectos europeos (Interreg u otro)
4 - 7 participantes de cada país – presupuesto a pedida

Objetivo intercultural : comprender el funcionamiento de sus socios en las situaciones profesionales (gestión de proyectos, organización jerárquica y responsabilidades, gestión financiara, etc.)

Cursillo para empleados de empresas multinacionales
4 - 7 participantes de cada país – presupuesto a pedida

Objetivo intercultural : comprender el funcionamiento de sus colegas en las situaciones profesionales (gestión de proyectos, organización jerárquica y responsabilidades, gestión del tiempo, gestión de reuniones y de proyectos, etc.)

Cursillo para estudiantes (masters transfronterizos, idiomas, etc.)
6 - 10 participantes de cada país – presupuesto a pedida

Objetivo intercultural : identificar y comprender desde el interior unas tendencias interculturales tal como la toma de decisión, la gestión del tiempo, las modalidades de comunicación, etc.

Cursillo para profesores
4 - 7 participantes de cada país – presupuesto a pedida

Objetivo intercultural : descubrir el sistema de formación del otro país y comprender desde el el interior lo está en juego, para enriquecerse de buenas ideas.

Cursillo para elegidos
4 - 7 participantes de cada país – presupuesto a pedida

Objetivo intercultural : entender los funcionamientos institucionales y cotidianos de los socios (jerarquía, responsabilidades, gestión financiara, etc.)

 

 
Apprentissage anglais entreprise